29 min. lire
WPML Review & Guide : WordPress multilingue et multidevise en pratique
La création d’un site web multilingue sur WordPress nécessite les bons outils. WPML est la solution de référence depuis plus d’une décennie, mais est-ce toujours le meilleur choix ? WPML facilite la création et la gestion de sites WordPress multilingues en simplifiant la gestion des traductions, le référencement et la navigation sur le site. Cet examen indépendant couvre tous les aspects de la solution, de la traduction automatique à la multidevise de WooCommerce, en se basant sur des tests réels.
Cet article vous guide pas à pas dans l’utilisation de WPML.
Réponse rapide : WPML en vaut-il la peine en 2026 ?
WPML (WordPress Multilingual Plugin) est un plugin de traduction premium activement développé et maintenu en 2026. Il transforme n’importe quel site web WordPress en un site multilingue entièrement fonctionnel, avec prise en charge de plusieurs devises.
Notre verdict indépendant :
- Idéal pour les boutiques WooCommerce qui ont besoin d’un support multidevises pour les marchés de l’UE, du Royaume-Uni et des États-Unis.
- Excellent pour les sites d’entreprise nécessitant des flux de traduction professionnels avec plusieurs traducteurs.
- Un choix judicieux pour les agences qui gèrent de nombreux sites clients avec le plan Agence multilingue
- Le plan CMS multilingue convient à la plupart des sites web et offre un équilibre entre les fonctionnalités et le rapport qualité-prix.
- Peut être un peu exagéré pour des blogs simples en deux langues où Polylang ou TranslatePress pourraient être plus simples.
Faits actuels (2026) :
- Prise en charge de plus de 65 langues, y compris des langues RTL comme l’arabe et l’hébreu
- Il alimente plus d’un million de sites WordPress actifs dans le monde entier.
- Testé et compatible avec WordPress 6.5.x et PHP 8.1/8.2
- Entièrement compatible avec WooCommerce 8.x et les principaux constructeurs de pages
Aperçu des prix :
- Les forfaits commencent à partir de 39 €/an (Blog multilingue) jusqu’à 199 €/an (Agence multilingue).
- Le plan CMS multilingue coûte 99 euros par an et prend en charge trois sites réels et neuf sites de test.
- Le plan CMS multilingue comprend 90 000 crédits de traduction automatique et des outils de traduction avancés.
- Les crédits de traduction automatique sont désormais intégrés dans les niveaux supérieurs (plus de 90 000 crédits dans le plan CMS).
- Garantie de remboursement de 30 jours pour tous les plans
Note importante : Après avoir testé de nombreux plugins, nous utilisons finalement WPML comme outil de support multilingue sur Prehost.com.
Qu’est-ce que WPML ? (Définition claire et cas d’utilisation)

WPML est une suite de plugins WordPress commerciaux, connus sous le nom de plugins WPML, conçus pour créer des sites web multilingues à partir d’une seule installation de WordPress. Contrairement aux services de traduction basés sur le cloud, WPML stocke toutes les traductions directement dans votre base de données WordPress, ce qui vous donne un contrôle total sur le contenu de votre site web dans différentes langues.
Principaux cas d’utilisation avec des exemples concrets :
- Petits blogs : Un blogueur voyageur qui gère un site anglais-espagnol peut traduire ses articles, ses menus et ses widgets sans complexité technique, et passer facilement à plusieurs langues au fur et à mesure que son public grandit.
- Sites d’entreprises de taille moyenne : Un éditeur de logiciels allemand gère les versions anglaise, française et allemande de ses pages d’entreprise avec des métadonnées SEO distinctes pour chaque langue, en traduisant le contenu du site web pour chaque marché.
- Grandes boutiques WooCommerce : Un détaillant de mode européen vendant à travers l’Europe en EUR, CHF, GBP et PLN avec des pages de produits localisées, des flux de paiement et des informations d’expédition, le tout géré en plusieurs langues.
Le système modulaire de WPML comprend
- CMS multilingue WPML (plugin de base pour les articles, les pages et les taxonomies)
- Traduction des chaînes de caractères (pour les textes des thèmes et des plugins)
- WooCommerce Multilingue & Multidevise (pour le commerce électronique)
- Gestion de la traduction (pour les flux de travail des traducteurs professionnels)
- Traduction des médias (pour la traduction des images et des noms de fichiers multimédias)
Vous pouvez également ajouter vos propres variantes linguistiques, telles que le français canadien ou l’espagnol mexicain, afin de répondre aux besoins spécifiques de chaque région et d’améliorer la localisation.
Ce que traduit WPML :
- Articles, pages et types d’articles personnalisés
- Catégories, étiquettes et taxonomies personnalisées
- Menus de navigation et widgets
- Chaînes de thèmes et textes générés par les plugins
- Produits WooCommerce, variations et flux de paiement
WPML vous permet de traduire le contenu de votre site web dans 65 langues préconfigurées, et vous pouvez traduire le contenu de votre site web dans d’autres langues pour améliorer le référencement et atteindre un public plus large.

Comment fonctionne WPML : Les méthodes de traduction expliquées
Après l’activation, WPML vous demandera de configurer le plugin et de sélectionner les langues que vous souhaitez utiliser. Une fois la configuration terminée, vous pouvez commencer à traduire le contenu de votre site web.
WPML propose trois approches principales pour traduire un contenu : la traduction automatique, la traduction manuelle en interne et les traducteurs professionnels externes. Vous pouvez traduire du contenu automatiquement en utilisant les fonctionnalités de traduction automatique de WPML, qui incluent des options de traduction automatique et des systèmes de crédit. Toutes les méthodes sont gérées directement dans votre tableau de bord WordPress, ce qui élimine le besoin de plateformes externes.
L’éditeur de traduction avancé (ATE) :
- Interface à deux colonnes avec le texte source à gauche et la langue cible à droite
- Traduction segment par segment pour un contrôle précis
- Glossaire intégré pour une terminologie cohérente
- Vérification de l’orthographe et suggestions grammaticales
- Comparaison côte à côte de l’original et de la traduction
Moteurs de traduction pris en charge :
- DeepL (connu pour ses traductions de haute qualité dans les langues européennes)
- Google Translate (la plus grande couverture linguistique)
- Microsoft Translator (bon pour les contenus techniques)
- Le service de traduction AI de WPML
Flexibilité du type de contenu :
- Configurez la traduction automatique pour les contenus à fort volume tels que les articles de blog et les descriptions de produits.
- Conserver les traductions manuelles pour les pages juridiques, les pages de tarification et les textes sensibles à la marque.
- Mélangez les méthodes au sein d’un même site en fonction de l’importance du contenu
- Traduire les catégories et autres termes de la taxonomie pour assurer la cohérence entre les langues.
Stockage de la base de données :
- Toutes les traductions sont stockées dans la base de données de WordPress (pas de verrouillage SaaS)
- Le retour aux révisions précédentes fonctionne comme les articles standard de WordPress.
- Exporter et sauvegarder les traductions avec les outils standards de WordPress
Traduction automatique dans WPML
La traduction automatique est activée via WPML → Paramètres → Traduction automatique et nécessite des crédits de traduction. Les crédits sont calculés par mot, et le nombre de crédits requis dépend du moteur de traduction que vous choisissez. Les crédits alloués diffèrent selon le niveau de plan en 2026 : environ 90 000 crédits dans le plan CMS et 180 000 dans le plan Agence.
Le fonctionnement du flux de travail :
- Sélectionnez des pages, des articles ou des produits dans le tableau de bord de la gestion de la traduction.
- Choisissez les langues cibles (par exemple, anglais → français, espagnol, allemand)
- Envoyer un contenu à la file d’attente de traduction automatique
- ATE traite les traductions à l’aide des moteurs de traduction que vous avez sélectionnés.
- Le contenu est marqué comme étant « à revoir » pour une vérification humaine. La fonction de traduction automatique vous permet de scanner et d’éditer n’importe quel texte pendant la vérification.
Éléments pris en charge pour la traduction automatique :
- Articles, pages et types d’articles personnalisés
- Champs personnalisés (via la compatibilité WPML & ACF)
- Données de produits WooCommerce, y compris les variations
- Widgets et contenu de la barre latérale
- Points de menu et navigation
- Nombreux textes générés par des plugins
Meilleures pratiques pour la traduction de l’IA :
- Utilisez la traduction automatique pour les catalogues volumineux (plus de 1 000 produits) et les contenus qui changent fréquemment.
- Désignez toujours des réviseurs pour le contrôle de la qualité
- Réservez la traduction manuelle pour les mentions légales, les pages de tarification et les textes sensibles sur la marque.
- Mettez en place des réviseurs de langue maternelle.

Traduction manuelle et traducteurs professionnels
La traduction manuelle peut être effectuée par les administrateurs du site, les éditeurs, ou les rôles d’utilisateur dédiés « Traducteur » créés par WPML → Gestion de la traduction → Traducteurs. Chaque traducteur peut accéder à son compte pour voir les travaux de traduction qui lui sont assignés et gérer son travail.
Créer des emplois dans le domaine de la traduction :
- Sélectionnez un contenu dans le tableau de bord de la traduction
- Choisissez les langues cibles pour chaque élément de contenu
- Envoyer les travaux aux traducteurs désignés
- Les traducteurs voient leur file d’attente dans l’écran WPML → Translations
- Achever les traductions passer au statut de révision
Intégration de services de traduction professionnels :
- Intégration de TransPerfect pour la traduction au niveau de l’entreprise
- Connectivité Lionbridge pour la documentation technique
- Autres connecteurs d’agences de traduction via le système Translation Jobs
- Connexions API directes aux systèmes de mémoire de traduction
Exemple de flux de travail :
Un site de commerce électronique polonais qui ajoute l’anglais et le tchèque. Les chefs de produits préparent les descriptions de produits en polonais, envoient les travaux de traduction aux traducteurs de l’agence depuis WPML, les traducteurs travaillent dans l’éditeur de traduction avancé, puis les chefs de produits approuvent les résultats avant de les publier.
Méthodes alternatives de traduction :
- Utilisez l’éditeur WordPress natif (Gutenberg ou classique) au lieu de l’ATE pour les mises en page complexes.
- Modifier directement les traductions dans les outils de construction de pages comme Elementor ou Bricks
- Importer des traductions à partir de fichiers CSV pour des opérations en masse

Contrôle du flux de traduction et assurance qualité
WPML permet de définir des règles granulaires par langue et par type de contenu, ce qui garantit que la bonne méthode de traduction est appliquée à chaque élément de contenu.
Exemples de configuration de règles :
- Traduction automatique des articles de presse et des articles de blog
- Traduction manuelle uniquement pour les pages principales et le contenu juridique
- Mission de traducteur professionnel pour des descriptions de produits
- Révision en interne de tous les contenus traduits mécaniquement
Suivi de l’état d’avancement dans le tableau de bord de la traduction :
- « Attente d’un traducteur » – tâche assignée mais non commencée
- « En cours » – le traducteur travaille activement
- « Needs review » – la traduction est terminée, en attente d’approbation
- « Complet » – publié et en ligne
Caractéristiques d’assurance de la qualité :
- Comparaison côte à côte de l’original et de la traduction
- Historique des modifications avec possibilité de revenir aux versions précédentes
- Glossaire terminologique en ATE pour les noms de marques et les termes techniques
- Notes de style pour les traducteurs (ton, niveau de formalité)
- Verrouillage des sections pour les contenus approuvés
Conseils pratiques en matière d’assurance qualité :
- Créez une entrée de glossaire pour chaque nom de marque, nom de produit et terme technique.
- Ajoutez des notes de style spécifiant le ton formel ou informel selon la langue.
- Verrouillez les sections terminées pour éviter les modifications accidentelles
- Planifier des révisions régulières du contenu traduit mécaniquement
Intégration WPML multidevise et WooCommerce
WPML est souvent recommandé pour les sites web multilingues plus importants et pour les utilisateurs gérant de nombreux sites en raison de ses fonctionnalités complètes. Cela en fait un excellent choix pour les agences ou les entreprises qui gèrent plusieurs boutiques WooCommerce et qui ont besoin d’une traduction robuste et d’un support multidevise.
WPML inclut un module dédié « WooCommerce Multilingual & Multicurrency », largement utilisé dans les boutiques européennes et internationales depuis WooCommerce 3.x. Il reste entièrement compatible avec les versions actuelles de WooCommerce, y compris la version 8.x.
Capacités de traduction de WooCommerce :
- Produits, variations et galeries de produits
- Catégories, balises et attributs
- Textes des pages de panier, de paiement et de remerciement
- Courriels et notifications de commande
- Méthodes d’expédition et étiquettes fiscales
Compatibilité avec les passerelles de paiement :
- Stripe (les clients paient dans la devise de leur choix)
- PayPal (conversion automatique des devises)
- Nombreuses passerelles locales de l’UE (Klarna, iDEAL, Przelewy24)
- La comptabilité du magasin reste dans la devise de base tandis que les clients voient leur devise préférée.
Structure URL adaptée au référencement :
- Des slugs distincts pour les catégories de produits par langue (/en/shoes/, /fr/chaussures/, /de/schuhe/)
- Lots d’attributs traduits (/en/color-red/, /de/farbe-rot/)
- URL de produits spécifiques à une langue pour une meilleure indexation par les moteurs de recherche
Gestion des produits, des catégories et des URL de magasins
Les produits peuvent être dupliqués à partir de la langue d’origine et traduits champ par champ, ce qui permet de maintenir la synchronisation des stocks tout en localisant le contenu.
Processus de traduction des produits :
- Dupliquer le produit de la langue source à la langue cible
- Traduire le titre, la description et la brève description
- Localiser les champs personnalisés (spécifications techniques, guides des tailles)
- Traduire les noms des variations et les valeurs des attributs
- Synchroniser les stocks et les prix dans toutes les versions linguistiques
- Utilisez les outils de traduction de la taxonomie de WPML pour traduire les catégories, en veillant à ce que les noms de catégories et les éléments de taxonomie connexes soient cohérents dans toutes les langues.
Configuration de l’URL de la boutique (WPML → WooCommerce → Store URLs) :
- Traduisez les limaces de base : « produit » → « produkt » (allemand), « producto » (espagnol)
- Traduire la base de catégorie : « product-category » → « produkt-kategorie »
- Traduire la base de tag : « product-tag » → « produkt-tag »
- Traduire les bases d’attributs pour des URL faciles à filtrer
Pourquoi les URL localisées sont importantes :
- Google indexe correctement /es/categoria-producto/ pour les marchés espagnols
- Les utilisateurs voient des termes familiers dans la barre d’adresse de leur navigateur
- Amélioration des taux de clics dans les résultats de recherche
- Amélioration des signaux de référencement multilingues pour le ciblage régional
Chaînes de thèmes et de plugins dans WooCommerce :
- Les textes du panier (« Votre panier est vide ») proviennent des fichiers de localisation.
- Scanner sous WPML → Localisation des thèmes et des plugins
- Modifier les traductions sous WPML → String Translation
- Le bouton « Ajouter au panier », les étiquettes de paiement et les modèles d’e-mail sont tous traduisibles.
Multidevise : Taux de change et prix manuels
La fonction multidevise permet de définir une devise principale et plusieurs devises secondaires avec des contrôles de prix flexibles.
Mise en place de la monnaie :
- Définir la devise principale (par exemple, EUR pour les entreprises basées dans l’UE)
- Ajouter des devises secondaires (USD, GBP, PLN, CHF)
- Choisissez des taux de change automatiques ou manuels par devise
Gestion des taux de change :
- Mises à jour automatiques des fournisseurs de devises (quotidiennes, horaires ou intervalles personnalisés)
- Annulation manuelle pour des monnaies spécifiques
- Taux de majoration/majoration pour l’ajustement de la marge bénéficiaire
- Enregistrement des taux historiques pour la comptabilité
Prix manuel par option de change :
- Spécifier les prix exacts dans les monnaies secondaires pour des produits particuliers
- Cas d’utilisation : tarification psychologique (19,90 €, 21,90 $, 18,90 £ au lieu des tarifs calculés)
- Ignorer la conversion automatique pour les prix promotionnels
- Fixer des prix différents selon les marchés en fonction du pouvoir d’achat
Formatage de l’affichage par devise :
- Position du symbole de la devise (avant ou après le montant)
- Séparateur décimal (virgule ou point)
- Formatage du séparateur de milliers
- Nombre de décimales
Ciblage des devises et des langues par pays
Par défaut, toutes les devises sont disponibles pour toutes les langues, mais WPML permet de restreindre certaines devises à des marchés spécifiques pour une meilleure expérience utilisateur.
Règles monétaires spécifiques au marché :
- Afficher HUF uniquement pour les visiteurs de langue hongroise
- Afficher le CHF uniquement pour les pages destinées à la Suisse
- Limiter les GBP aux visiteurs anglais du Royaume-Uni
- Afficher PLN uniquement pour la version polonaise
Caractéristiques de géolocalisation :
- Suggestion automatique de devises en fonction de l’adresse IP du client
- Détecter le pays de l’adresse de livraison pour la sélection de la devise
- Revenir à une monnaie basée sur la langue en cas d’échec de la géolocalisation
- Permettre au client de modifier la devise suggérée
Combinaison de changeurs de langues et de devises :
- Le menu déroulant de l’en-tête affiche « English – USD », « Deutsch – EUR ».
- Widget de bas de page avec icônes de drapeaux et symboles de devises
- Conception de commutateurs adaptés aux mobiles
- Personnalisable via CSS pour la cohérence de la marque
Optimisation de la conversion :
- Évitez d’afficher le CHF aux utilisateurs dans les pays où le franc suisse est peu répandu.
- Réduire les abandons de panier en affichant des devises familières
- Simplifiez le paiement grâce à la présélection de la devise en fonction de la localisation.
Référencement multilingue avec WPML
WPML est structuré pour supporter un référencement international correct avec des URLs séparées par langue, des balises hreflang automatiques, et des métadonnées par langue. Cela aide Google, Bing et les moteurs de recherche régionaux comme Yandex et Seznam à indexer correctement le contenu. Il est essentiel d’optimiser votre site pour d’autres langues afin d’améliorer sa visibilité dans les moteurs de recherche et d’atteindre un public plus large.
Options de structure d’URL (WPML → Languages) :
- Répertoires de langues : example.com/en/, example.com/fr/, example.com/de/
- Sous-domaines : en.example.com, fr.example.com, de.example.com
- Domaines séparés : exemple.com, exemple.fr, exemple.de
- Paramètres de l’URL : exemple.com?lang=fr (non recommandé pour le référencement)
Intégration du plugin SEO :
- Yoast SEO : traduire les titres, les méta-descriptions, les balises sociales par langue
- Rank Math : séparer les mots clés et les schémas par traduction
- Tout en un SEO : contrôle du sitemap et des métadonnées par langue
- WPML s’intègre avec des plugins SEO populaires comme Yoast SEO et Rank Math pour ajouter des balises hreflang qui informent les moteurs de recherche des différentes versions linguistiques.
Prévention du contenu en double :
- Les traductions sont liées en tant qu’équivalents linguistiques et non en tant que pages distinctes.
- Les URL canoniques sont correctement définies par version linguistique
- Les balises Hreflang signalent les relations linguistiques aux moteurs de recherche
Slugs, Sitemaps et Hreflang localisés
La traduction des slugs améliore le taux de clics et signale la pertinence aux utilisateurs qui effectuent des recherches dans leur langue maternelle.
Exemples de traduction de slugs :
- /services/ → /leistungen/ (allemand), /servicios/ (espagnol)
- /about-us/ → /ueber-uns/ (allemand), /sobre-nosotros/ (espagnol)
- /contact/ → /kontakt/ (allemand), /contacto/ (espagnol)
Mise en œuvre Hreflang :
- Balises hreflang automatiques pour toutes les variantes linguistiques
- Prise en charge des variantes nationales : fr-FR, fr-CA, pt-BR, pt-PT
- Ciblage régional pour un contenu dans la même langue et dans des pays différents
- Auto-référencement hreflang pour chaque version de page
- Possibilité d’ajouter vos propres variantes linguistiques, telles que le français canadien ou l’espagnol mexicain, pour une localisation plus précise.
Configuration du plan du site :
- Chaque langue dispose de son propre index sitemap (sitemap_en.xml, sitemap_fr.xml).
- Compatible avec les générateurs de sitemap Yoast et Rank Math
- Dates de dernière modification appropriées pour chaque version linguistique
- Sitemaps d’images et de vidéos par langue
Configuration de la Search Console :
- Soumettre chaque domaine/sous-répertoire linguistique séparément dans Google Search Console
- Ajouter toutes les variantes à Bing Webmaster Tools
- Contrôler l’état de l’indexation par langue
- Suivre les performances par pays

Traduire les thèmes, les plugins et les chaînes de caractères
Toutes les traductions ne se trouvent pas dans les articles ou les pages. Les textes d’interface des thèmes et des plugins – boutons, étiquettes de formulaires, titres de widgets – sont des « chaînes » qui doivent être traitées séparément par le système de traduction de chaînes de WPML.
Deux mécanismes pour la traduction des plugins et des thèmes :
- Localisation des thèmes et des plugins : analyse les fichiers .po/.mo et les modèles PHP
- Traduction des chaînes : fournit une interface pour l’édition des chaînes découvertes
Indispensable pour une traduction complète :
- Flux WooCommerce (panier, checkout, emails de commande)
- Plugins de formulaires (Contact Form 7, Gravity Forms, WPForms)
- Constructeurs de pages (widgets Elementor, éléments WPBakery, blocs Gutenberg)
- En-têtes, pieds de page et contenu de la barre latérale du thème
Analyse de la localisation des thèmes et des plugins
Les administrateurs lancent la recherche de chaînes de caractères via WPML → Localisation des thèmes et des plugins, en sélectionnant les thèmes et les plugins à analyser.
Processus de numérisation :
- Naviguer vers WPML → Localisation des thèmes et des plugins
- Sélectionnez les thèmes à analyser (par exemple, Astra, GeneratePress, Flavor theme).
- Sélectionnez les plugins à analyser (par exemple, WooCommerce, Contact Form 7, Elementor).
- Cliquez sur « Analyser les thèmes/plugins sélectionnés ».
- WPML analyse les fichiers PHP et les fichiers de template pour y trouver des chaînes de caractères gettext.
Exemple concret :
Analyse d’un plugin de réservation d’hôtel pour traduire « Check-in date », « Check-out date », « Number of guests » et les notifications de confirmation de réservation en italien et en allemand pour un site de location de vacances.
Exigences en matière d’entretien :
- Rescanner après les mises à jour majeures de thèmes ou de plugins
- Les nouvelles chaînes ajoutées par les mises à jour n’apparaîtront pas tant qu’elles n’auront pas été renumérisées.
- Supprimez les plugins inutilisés pour réduire le nombre de chaînes de caractères
- Maintenez les thèmes et les plugins à jour avec les dernières traductions.

La traduction des chaînes de caractères en pratique
Naviguez vers WPML → String Translation pour trouver, filtrer et traduire les chaînes individuelles des thèmes et plugins analysés.
Trouver des ficelles :
- Filtrer par domaine (par exemple, « admin_texts_woocommerce », « astra », « contact-form-7 »)
- Recherchez des mots spécifiques tels que « Ajouter au panier » ou « Soumettre ».
- Filtre sur l’état de la traduction (traduit, non traduit, à mettre à jour)
- Trier par contexte de chaîne de caractères ou par fréquence d’utilisation
Flux de travail de la traduction :
- Localiser la chaîne de caractères dans la liste
- Cliquez pour développer les champs de traduction
- Saisir la traduction pour chaque langue cible
- Marquer comme « La traduction est terminée »
- Enregistrer les modifications
Traduction des widgets et des options :
- Les titres des widgets stockés dans wp_options apparaissent dans les domaines admin_texts_…
- Les paramètres du Customizer du thème peuvent être traduits ici
- Libellés des éléments de menu si vous utilisez un texte de lien personnalisé
Exemple pratique :
Traduction d’un en-tête « Call us now : +49 123 456 » et une étiquette d’inscription à la newsletter en bas de page « Abonnez-vous à nos mises à jour » pour les versions allemande, française et espagnole à l’aide de l’interface String Translation.
Configuration requise, performances et compatibilité
WPML est un plugin riche en fonctionnalités qui nécessite un hébergement raisonnablement moderne. La performance et la compatibilité sont des considérations critiques pour des sites multilingues stables.
Exigences minimales recommandées :
- PHP 7.4+ (de préférence PHP 8.1 ou 8.2)
- MySQL 5.7+ ou MariaDB 10.3+.
- WordPress 6.2+
- Limite de mémoire PHP : 128-256 Mo pour les sites standard, 512 Mo pour les gros catalogues WooCommerce
Recommandations en matière d’hébergement :
- Hébergement WordPress géré
- VPS avec PHP-FPM et OPcache activés
- Cache d’objets (Redis ou Memcached) fortement recommandé
- CDN pour les actifs statiques dans toutes les versions linguistiques
Compatibilité du thème (testé et entièrement compatible) :
- Astra, GeneratePress, OceanWP
- Saveur, variantes du thème de la saveur
- Thèmes par blocs (vingt vingt-quatre, etc.)
- La plupart des thèmes respectent les normes API de WordPress
Compatibilité avec les plugins :
- WooCommerce 7.x et 8.x
- Elementor et Elementor Pro
- Yoast SEO, Rank Math, All in One SEO
- Contact Form 7, Gravity Forms, WPForms
- ACF (Advanced Custom Fields)
Conseils pour l’optimisation des performances
WPML ajoute des tables de traduction et des requêtes de base de données supplémentaires. Une optimisation adéquate garantit que votre site reste rapide dans toutes les variantes linguistiques.
Configuration de la mise en cache :
- Activez la mise en cache des objets (Redis est préférable à Memcached pour les sites complexes).
- Utilisez la mise en cache des pages (WP Rocket, W3 Total Cache, ou la mise en cache au niveau de l’hôte).
- Configurer la mise en cache du navigateur pour les actifs statiques
- Envisagez d’utiliser des cachettes distinctes pour chaque langue
Optimisation de la base de données :
- Optimisez régulièrement votre base de données (supprimez les révisions d’articles, les commentaires indésirables).
- Indexer les tables de traduction si vous utilisez des requêtes personnalisées
- Envisager la mise en cache des requêtes de base de données au niveau de MySQL/MariaDB
- Surveiller les requêtes lentes en cours de développement
Performance de la traduction des cordes :
- Désactiver les domaines de traduction dont vous n’avez pas besoin
- Supprimez les thèmes inutilisés et les autres plugins qui ajoutent des chaînes supplémentaires.
- Évitez de charger toutes les chaînes de caractères à chaque chargement de page
- Utilisez le filtrage par domaine de texte pour les grandes collections de chaînes de caractères
Considérations sur les grands catalogues WooCommerce :
- Les sites avec plus de 50 000 produits dans plus de 3 langues ont besoin d’un VPS ou d’un hébergement en nuage.
- Allouez au moins 4 Go de RAM pour les grandes boutiques multilingues.
- Envisagez de répartir les catégories de produits sur plusieurs domaines si elles sont très nombreuses.
- Utilisez le lazy loading pour le tableau de bord de gestion des traductions
Tarifs et plans de WPML (2026)
WPML est vendu sous forme de licences annuelles avec un an de mises à jour et de support. Tous les plans incluent une garantie de remboursement de 30 jours. Vous pouvez gérer votre compte pour renouveler votre licence, acheter des crédits de traduction supplémentaires et accéder à votre tableau de bord.
Blog multilingue (39 €/an) :
- 1 licence de site de production
- Prise en charge d’un site réel et de trois sites de test
- Traduire les articles, les pages, les étiquettes et les catégories
- Aucun crédit de traduction automatique n’est inclus
- Sélecteur de langues de base
- Idéal pour : blogs simples en 2 langues sans WooCommerce
CMS multilingue (€99/an) :
- 3 licences de site de production
- Toutes les fonctionnalités du blog et la gestion des traductions
- Environ 90 000 crédits de traduction automatique
- WooCommerce multilingue et multidevise inclus
- Traduction des chaînes de caractères pour les thèmes et les plugins
- Idéal pour : les sites professionnels et les boutiques de commerce électronique
Agence multilingue (199 €/an) :
- Nombre illimité de sites de production
- Prise en charge d’un nombre illimité de sites réels et de sites de test
- Toutes les fonctionnalités du CMS
- Environ 180 000 crédits de traduction automatique
- Soutien prioritaire
- Idéal pour : les agences et les développeurs qui gèrent des sites de clients ou de nombreux sites
- Idéal pour les utilisateurs qui doivent traduire du contenu sur plusieurs sites
Notes supplémentaires :
- Les sites d’essai et de développement ne sont pas pris en compte dans les limites de production.
- Les crédits de traduction automatique peuvent être achetés séparément s’ils sont épuisés.
- Les licences se renouvellent automatiquement mais peuvent être annulées à tout moment.
- Les traductions sont conservées en cas d’expiration de la licence (mais pas de mises à jour ni d’assistance).
Quel plan choisir ?
Le choix du bon plan dépend de la complexité de votre site, du nombre de sites et de vos besoins en termes de volume de traduction.
Recommandations de blogs multilingues :
- Blogs personnels en 2 ou 3 langues
- Pas de WooCommerce ou de constructeurs de pages complexes
- Vous êtes prêt à traduire manuellement ou à utiliser d’autres méthodes de plugin de traduction.
- Propriétaires de sites uniques soucieux de leur budget
Recommandations pour les CMS multilingues :
- Site corporatif unique français-anglais avec Elementor et WooCommerce
- Petites entreprises ayant besoin de pages de produits traduites en plusieurs devises
- Sites nécessitant une traduction automatique pour des raisons d’efficacité
- La plupart des sites d’entreprises et de commerce électronique entrent dans cette catégorie
- Convient aux sites qui doivent prendre en charge plusieurs langues.
- WPML vous permet d’ajouter un nombre illimité de langues à votre site avec le plan CMS multilingue.
Recommandations de l’agence multilingue :
- Freelances gérant plus de 5 sites clients multilingues
- Agences ayant des clients en cours
- Les développeurs créent des sites multilingues destinés à la revente
- Besoins de traduction à haut volume (nombreuses langues, mises à jour fréquentes)
- Idéal pour les utilisateurs qui gèrent plusieurs sites.
Passage d’un plan à l’autre :
- Ne payez que la différence de prix pour passer à un niveau supérieur
- L’historique et les paramètres de la traduction sont conservés
- La mise à niveau prend effet immédiatement
- Possibilité de déclassement au moment du renouvellement
Test indépendant : WPML en utilisation réelle (méthode et résultats)
Cette section décrit un test pratique indépendant de WPML sur un site WooCommerce multilingue réel. L’objectif était d’évaluer la qualité de la traduction, la complexité du flux de travail et les performances dans des conditions réalistes.
Environnement de test :
- WordPress 6.5.x avec WooCommerce 8.x
- PHP 8.1 sur un VPS de milieu de gamme (4 GB RAM, 2 vCPUs)
- 3 langues : anglais (primaire), allemand, polonais
- 2 devises : EUR (primaire), PLN
- Thème : thème de la saveur (basé sur des blocs avec des éléments Astra)
- Plugins : Plugin WPML, Yoast SEO, Contact Form 7, WooCommerce
Champ d’application du test :
- 100 pages de produits avec descriptions et variations
- 30 articles de blog (mélange d’articles courts et longs)
- Chaînes de thème (en-tête, pied de page, navigation)
- Flux de paiement et courriels WooCommerce
- Étiquettes des formulaires de contact et messages de confirmation
Critères d’évaluation :
- Qualité et précision de la traduction
- Complexité du flux de travail et courbe d’apprentissage
- Impact sur les performances lors du chargement de la page
- Compatibilité avec le plugin SEO et le plugin de formulaire
Les utilisateurs ont fait part d’expériences mitigées en ce qui concerne l’assistance et les fonctionnalités de WPML.

Résultats du test : Pour observés
D’après nos tests, WPML a obtenu de bons résultats dans la plupart des critères d’évaluation.
Vitesse et qualité de la traduction :
- Traduction automatique de 100 descriptions de produits et de 30 articles de blog en allemand et en polonais en moins d’une heure.
- La qualité de la traduction automatique était acceptable pour les descriptions de produits après des modifications mineures (noms de marques, termes techniques).
- Les articles de blog ont nécessité un peu plus d’édition pour une fluidité naturelle en allemand.
- Les traductions polonaises de DeepL étaient particulièrement précises
Intégration de WooCommerce :
- Catégories de produits, attributs et variations traduits correctement
- Les textes de la caisse (étiquettes fiscales, méthodes d’expédition) apparaissent dans les trois langues.
- Les courriels de confirmation de commande sont envoyés dans la langue choisie par le client.
- Le passage d’une monnaie à l’autre s’est fait sans problème entre l’euro et le zloty.
Intégration SEO :
- Yoast SEO permet de séparer les méta titres et les méta descriptions par langue.
- URL localisées créées proprement (/de/kategorie/ pour les catégories allemandes)
- Les balises Hreflang sont générées automatiquement et validées par les outils de test.
- Sitemaps générés par langue avec des URL corrects
Efficacité de la traduction des chaînes de caractères :
- Localisation des textes de l’en-tête et du pied de page du thème sans modification des fichiers PHP
- Les étiquettes et les messages de Contact Form 7 sont traduits par String Translation
- Le texte du bouton WooCommerce (« Ajouter au panier » → « In den Warenkorb ») fonctionne correctement
Performances en cas de mise en cache :
- Temps de chargement des pages en cache : 1,2-1,5 secondes sur le VPS testé
- Le tableau de bord de l’administrateur est réactif et la mise en cache des objets est activée.
- Pas de ralentissement notable par rapport à la ligne de base monolingue
Résultats des tests : Limites et inconvénients
Nos tests ont également révélé des domaines dans lesquels WPML nécessite une planification minutieuse ou présente des difficultés.
Complexité de la configuration initiale :
- La configuration a pris plusieurs heures pour une installation multilingue complète.
- La structure URL des langues, la traduction des menus et la duplication des widgets requièrent une attention particulière.
- Ajout d’étapes de configuration supplémentaires pour l’installation de WooCommerce en plusieurs devises
- Plus complexe que les sites unilingues ou que les plugins multilingues plus simples
Performance sans optimisation :
- Les pages d’administration (en particulier la traduction des chaînes) sont sensiblement plus lentes sans la mise en cache des objets.
- L’hébergement mutualisé risque d’avoir des difficultés avec les tables de traduction de chaînes de caractères volumineuses.
- Le tableau de bord de la gestion des traductions se charge plus lentement lorsqu’il y a beaucoup de travaux en attente.
- La taille de la base de données a augmenté d’environ 2,5 fois avec 3 langues.
Découverte de la chaîne de caractères du plugin :
- Certaines chaînes de notification de Contact Form 7 nécessitaient un nouveau balayage manuel après les mises à jour du formulaire.
- Quelques chaînes du personnalisateur de thème nécessitaient un enregistrement manuel avant d’apparaître.
- Des chaînes de plugins tiers sont parfois nécessaires consultation du forum de soutien
Courbe d’apprentissage :
- Le nombre d’options (modes de traduction, paramètres de format d’url, règles de flux de travail) est trop important pour les nouveaux utilisateurs.
- Documentation utile mais volumineuse – nécessite un investissement en temps
- Les utilisateurs non techniques peuvent avoir besoin d’une formation ou de l’aide d’un développeur.
- Faire la différence entre les concepts de post-traduction et de traduction de chaînes de caractères demande un ajustement
Note importante : Finalement, après le test, nous avons décidé d’utiliser WPML sur Prehost.com.
WPML vs. les autres plugins de traduction WordPress
WPML est en concurrence avec plusieurs alternatives dont Polylang, TranslatePress, et Weglot. Chaque plugin adopte une approche différente de la création de sites web multilingues.
L’approche distinctive de WPML :
- Intégration profonde avec les structures de base de données de WordPress
- Prise en charge robuste des devises multiples de WooCommerce
- Des flux de travail flexibles pour les agences disposant de plusieurs traducteurs
- Toutes les données sont stockées sur votre site WordPress (pas de dépendances externes).
Lorsque les concurrents peuvent être plus simples :
- Polylang : Version de base gratuite pour les blogs simples, approche similaire de la base de données
- TranslatePress : Edition frontale visuelle, courbe d’apprentissage plus facile
- Weglot : Traduction automatique basée sur SaaS, configuration minimale
Les avantages de WPML pour les projets complexes :
- Flux de travail des traducteurs professionnels avec processus d’approbation
- Contrôle granulaire de ce qui est traduit automatiquement ou manuellement
- Multidevise avec tarification manuelle par produit
- Longue histoire de développement (plus de 10 ans) avec une large compatibilité
Quand WPML est le meilleur choix
WPML surpasse généralement les autres solutions dans des scénarios spécifiques nécessitant profondeur et contrôle.
Grandes opérations WooCommerce :
- Détaillant de mode de l’UE avec des fiches produits localisées en 4 langues
- Guides de taille et spécifications de produits nécessitant une traduction précise
- Inventaire synchronisé entre les différentes versions linguistiques
- Différentes stratégies de tarification par marché (manuel multidevise)
Exigences de l’agence et de l’entreprise :
- Gérer efficacement plusieurs langues sur des sites complexes
- Comptes de traducteurs multiples avec assignation de langues spécifiques
- Flux d’approbation avant la mise en ligne du contenu
- Mémoire de traduction et gestion des glossaires
- Sites clients où les données doivent rester sur les serveurs WordPress (conformité GDPR)
- Le tableau de bord de la traduction est un centre centralisé où les utilisateurs peuvent filtrer, sélectionner et gérer l’ensemble du contenu traduisible.
Projets d’entreprise à long terme :
- Sites qui devraient être exploités pendant de nombreuses années
- Nécessité d’une compatibilité avec le noyau évolutif de WordPress
- Mises à jour régulières des thèmes et des plugins nécessitant un système de traduction stable
- Mise en place d’une infrastructure d’assistance et d’une documentation
Exemple concret :
Un détaillant de mode européen vendant en Allemagne, en France, en Italie et en Pologne a besoin de pages produits localisées, de tableaux de conversion des tailles par pays, de prix en EUR et PLN, et d’URL de catégories optimisées pour le référencement. La combinaison de WPML avec WooCommerce Multilingue, multidevise, et le support des slugs localisés est logique pour ce niveau de complexité.
FAQ sur WPML (concis, pratique)
WPML est-il gratuit ? WPML est un plugin premium avec des licences annuelles à partir de 39 €/an. Contrairement à Polylang, il n’existe pas de version gratuite.
Comment activer WPML après l’installation ? Après avoir installé le plugin WPML, rendez-vous sur la page Plugins de votre tableau de bord WordPress et cliquez sur « Activer » sous WPML. Une fois que vous avez activé WPML, l’assistant d’installation vous guidera dans la configuration initiale pour activer les fonctionnalités multilingues sur votre site.
Puis-je désactiver temporairement une langue ? Oui. Naviguez vers WPML → Languages et décochez la langue. Le contenu reste dans la base de données mais ne s’affichera pas sur le site jusqu’à ce qu’il soit réactivé.
WPML supporte-t-il les langues RTL comme l’arabe et l’hébreu ? Oui. WPML supporte entièrement les langues RTL (de droite à gauche) et change automatiquement la direction du texte en fonction de la langue active.
Puis-je migrer les traductions si je change de thème ? Les traductions des messages et des pages sont stockées indépendamment des thèmes et seront transférées. Les traductions des textes spécifiques au thème devront être recréées pour le nouveau thème.
WPML peut-il gérer différents domaines par langue ? Oui. WPML offre une option de langue par domaine où exemple.com sert l’anglais, exemple.de sert l’allemand, et exemple.fr sert le français – chacun avec une indépendance SEO complète.
Que se passe-t-il si je désinstalle WPML ? Le contenu traduit reste dans la base de données, mais les liens entre les traductions et les métadonnées linguistiques sont supprimés. Réactiver WPML ne rétablira pas automatiquement ces connexions. Planifiez soigneusement votre désinstallation.
Dois-je payer séparément les crédits de traduction automatique ? Les plans de niveau supérieur (CMS et Agence) comprennent des crédits groupés. En cas d’épuisement, des crédits supplémentaires peuvent être achetés. Le plan Blog ne comprend pas de crédits de traduction automatique.
Puis-je utiliser WPML avec d’autres plugins comme Elementor ou Gutenberg ? Oui. WPML est entièrement compatible avec les principaux constructeurs de pages, y compris Elementor, Bricks (depuis la version 1.9.1), et l’éditeur de blocs de WordPress. L’utilisation de WPML fonctionne de manière transparente avec la plupart des plugins populaires.
Conclusion : Notre avis sur WPML après test
Après de nombreux tests pratiques, WPML s’avère être une solution puissante et mature pour les projets WordPress multilingues et multidevises sérieux. La courbe d’apprentissage est réelle, et l’optimisation des performances est importante, mais la profondeur des fonctionnalités justifie l’investissement pour les sites complexes.
Principaux enseignements de notre examen :
- Pour les petits blogs bi-langues sans WooCommerce, WPML peut être plus que nécessaire – des alternatives plus simples existent.
- Pour les boutiques WooCommerce ayant des besoins multidevises, les flux de travail des agences, ou les besoins de traduction professionnelle, la profondeur de WPML est inégalée.
- Les performances requièrent une attention particulière : la mise en cache des objets, un hébergement adéquat et l’optimisation de la base de données ne sont pas négociables pour les sites de grande taille.
- Le système de gestion des traductions s’adapte à toutes les situations, des blogueurs solitaires aux équipes d’entreprise composées de plusieurs traducteurs.
Recommandations avant l’achat :
- Vérifiez que votre hébergement répond aux exigences (PHP 8.1+, mémoire suffisante, capacité de mise en cache).
- Définissez à l’avance votre flux de travail : qui traduit quoi, automatique ou manuel, processus d’approbation…
- Commencez par 2 ou 3 langues principales avant de passer à d’autres langues.
- Effectuez des tests approfondis sur un site de démonstration et profitez de la fenêtre de remboursement de 30 jours pour confirmer la compatibilité avec vos thèmes et vos plugins.
En bref :
Si vous construisez une présence internationale sur WordPress, WPML reste l’option la plus complète pour créer des sites web multilingues et multidevises que vous contrôlez entièrement. Prenez le temps de le configurer correctement, investissez dans un hébergement décent, et le plugin répondra aux besoins complexes d’internationalisation de manière fiable.